Ngành nghề Biên dịch và Phiên dịch

Trên thế giới có khoảng 6.500 ngôn ngữ nói. Phiên dịch và biên dịch là những người làm công việc chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, thông dịch viên và người phiên dịch phải vận dụng kiến thức tổng hợp để chuyển đổi ngôn ngữ chính xác. Để chuyển đổi thông tin từ một ngôn ngữ (nguồn) sang ngôn ngữ khác (mục tiêu), các biên dịch này phải sử dụng kiến ​​thức về ngôn ngữ, văn hoá và chủ đề.

Phiên dịch viên. Ảnh appearme.com

Thông dịch viên thường làm việc tại bệnh viện, trường học và phòng xử án. Người dịch thường làm việc ở nhà và 20% người trong lĩnh vực tự mở văn phòng riêng.

Việc làm thường là toàn thời gian, và hầu hết mọi người làm việc trong giờ hành chính.

Theo nghiên  cứu thị trường việc làm thì nó được xếp loại này là nghề có nhiều triển vọng vì việc làm được kỳ vọng sẽ phát triển nhanh hơn mức trung bình cho đến năm 2024.

Nhu cầu sẽ cao đối với những người có thể phiên dịch tiếng Pháp, Đức, Bồ Đào Nha, Nga, Tây Ban Nha, Trung Quốc, Nhật Bản, Hindi, Hàn Quốc, cũng như tiếng Ả Rập và các ngôn ngữ Trung Đông khác. Ngoài ra xu hướng tuyển dụng biên dịch ngôn ngữ cũng sẽ tăng cao trong vài năm tới.

Làm thế nào để Trở thành một Người dịch hoặc Phiên dịch

Để trở thành một dịch giả hoặc phiên dịch, bạn phải thông thạo tiếng Anh và một ngôn ngữ khác. Bằng cử nhân không phải là một yêu cầu bắt buộc nhưng hầu hết các nhà tuyển dụng thích ứng viên có bằng cấp.

Các chuyên ngành khác trong lĩnh vực nghiên cứu có thể thực sự chứng minh được giá trị vì nó sẽ cung cấp cho bạn một lĩnh vực chuyên môn mà những người khác không có.

Bạn sẽ cần đào tạo về dịch thuật và phiên dịch, có sẵn từ các trường cao đẳng và đại học, và các chương trình đào tạo khác. Nếu bạn muốn làm việc trong bệnh viện hoặc phòng xử án, bạn sẽ cần đào tạo chuyên sâu.

Một vài tổ chức cung cấp chứng nhận cho người phiên dịch và thông dịch viên, nhưng nhận được nó là hoàn toàn tự nguyện. Nó có thể chứng minh trình độ của bạn và, lần lượt, điều này làm cho bạn một ứng cử viên công việc cạnh tranh hơn.

Kỹ năng mềm nào Bạn cần Thành công trong việc làm này?

Ngoài các kỹ năng kỹ thuật của bạn, bạn sẽ cần một số kỹ năng mềm, hoặc đặc điểm cá nhân, để thành công trong nghề này.

Lắng nghe chủ động: Để giải thích chính xác từ của người nói, bạn phải có khả năng hiểu chúng.

Giao tiếp bằng lời: Khả năng nói chuyện rõ ràng là cực kỳ quan trọng khi bạn giải thích.

Đọc hiểu: Bạn phải có khả năng hiểu các tài liệu bằng văn bản nếu bạn dịch chính xác.

Viết: Bạn cần kỹ năng viết chuẩn xác bằng ngôn ngữ mà bạn đang dịch.

Mức độ am hiểu văn hoá: Ngoài sự thông thạo ngôn ngữ mà bạn đang phiên dịch, bạn phải có một sự hiểu biết tốt về văn hoá của người nói chuyện.

Công việc thông dịch viên trong khoảng thời gian dài có thể làm bạn căng thẳng tâm lý vì phải theo kịp lời người nói. Thời gian hạn chế nhưng họ phải truyền tải đầy đủ ý nghĩa lời nói sao cho phù hợp ngữ cảnh.

Nhà tuyển dụng sẽ mong gì từ bạn?

Dưới đây là một số yêu cầu từ các thông báo tuyển dụng thực tế:

“Người dịch phải am hiểu về các thuật ngữ mô tả sản phẩm và hậu cần bằng tiếng Anh hoặc ngôn ngữ khác và quen với các thành ngữ có liên quan ở cả hai ngôn ngữ”.

“Khả năng làm việc độc lập với nhiều dự án cùng lúc”

“Chứng minh năng lực trong công việc chi tiết và chính xác”

“Phiên dịch và biên dịch nhanh chóng khi giao tiếp qua email, điện thoại và hội nghị trực tuyến”

“Kinh nghiệm từng sống ở nhiều nước ” là một ưu thế.

“Kỹ năng thích ứng làm việc nhóm với nhiều đối tượng khác nhau là lợi thế đáng ghi nhận”